-->
728x90

"들어본 적이 있는 것 같다", "낯이 익다"라는 말은 영어로 "ring a bell"이라고 표현할 수 있습니다. 한편, "송별회"라는 말은 영어로 "going away party"라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Where is a good place for Jimin's going away party?

B: There's a great pub called Oasis not far from here.

A: That name doesn't ring a bell.

B: As I recall, it was just around the corner from the shopping mall.


A: 지민이의 송별회를 위한 좋은 장소는 어디인가요?

B: 여기서 멀지 않은 곳에 오아시스라는 멋진 술집이 있어요.

A: 그런 이름은 생각나지 않네요.

B: 제 기억으로는, 쇼핑몰에서 모퉁이를 돌면 바로 있었어요.


[어휘] going away party 송별회 / pub 술집 / ring a bell 들어본 적이 있는 것 같다[(들어보니) 낯이 익다], 생각나게 하다 / recall 기억해 내다, 상기하다 / as I recall 제 기억에, 제 기억으로는 / around the corner 코너 돌면 바로, 목전에 있는, 코앞에 와 있는

728x90
728x90

"골칫덩이, 골칫거리"라는 말은 영어로 "such a pain"이라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Josh, you look a bit exhausted. Is every­thing ok?

B: Well, it's James. As always he bored me to death for over two hours talking about his girlfriend.

A: Oh, not again. He can be such a pain sometimes. He never cares about others.

B: He is certainly not an ideal conversationalist.


A: 조쉬, 너 좀 피곤해 보인다. 별일 없니?

B: 글쎄, 폴 때문이야. 언제나 그랬듯이 걔는 자기 여자 친구에 대한 이야기를 두 시간 넘게 하면서 나를 지루하게 만들었어.

A: 아, 또 그랬구나. 폴은 때때로 골칫거리가 될 수 있네. 그 친구는 남을 배려하지 않아.

B: 그는 확실히 이상적인 대화 상대는 아니다.


[어휘] exhausted 지친, 기진맥진한 / bore A to death A를 무척 지루하게 하다 / pain 고통, 아픔, 통증 / care 배려하다, 상관하다, 관심을 가지다 / certainly 틀림없이, 분명히 / ideal 이상적인, 가장 알맞은, 완벽한 / conversationalist (다른 사람들과) 이야기를 잘 하는 사람[대화에 능한 사람]

728x90
728x90

"말이 되다"라는 말은 영어로 "make sense"라고 표현할 수 있습니다. 반면, "말도 안 된다."는 말은 "don't make sense"라고 표현할 수 있습니다. 또한, "말을 끝까지 듣다"라는 말은 영어로 "hear out"이라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Kane, why are you always shaking your head at everything I say?

B: I just don't agree with what you are saying.

A: But you should at least hear me out before you disagree.

B: I just don't think anything you are saying is making sense.


A: 케인, 넌 왜 내가 하는 말마다 항상 고개를 가로젓니?

B: 나는 단지 네가 하는 말에 동의하지 않아.

A: 하지만 반대하기 전에 내 말이라도 끝까지 들어줘야지.

B: 난 그냥 네가 하는 말은 전부 다 하나도 말이 안 되는 것 같아.


[어휘] shake head 머리를 흔들다, 머리를 젓다 / hear ~ out ~의 말을 끝까지 듣다 / disagree 동의하지 않다 / make sense 이치에 닿다 / don't make sense 앞뒤가 맞지 않다, 말이 안 되다

728x90
728x90

"난 좋아."라는 말은 영어로 "Fine with me."라고 표현할 수 있습니다. 또한, "돈을 각출하다", "나눠서 돈을 내다"라는 말은 영어로 "chip in"이라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Have you heard that Peter is going back to the Sweden next week?

B: Yeah. I’m thinking about giving him a going-away gift.

A: Good idea. Can I chip in when you buy it?

B: Fine with me.


A: 피터가 다음 주에 스웨덴으로 돌아간다는 소식 들었어요?

B: 네. 그에게 작별 선물을 할까 생각 중이에요.

A: 좋은 생각이에요. 선물 살 때 저도 같이 돈을 좀 내도 될까요?

B: 전 좋아요.


[어휘] going-away gift 작별 선물 / chip in 나눠서 돈을 내다,돈을 추령하다, (돈을) 각출하다[조금씩 내다]

728x90
728x90

"나도 그걸로 할래", "마찬가지야."라는 말은 영어로 "Ditto"라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: What would you like to drink, Mike?

B: I'll have a Scotch on the rocks, and you?

A: Ditto. I wonder if they have Black and White. It’s one of my favorites.

B: I don't really care so much about the brand, just as long as it is strong.


A: 마이크, 뭐 마실래?

B: 스카치를 얼음에 타서 마실래, 너는?

A: 나도 그걸로 할래. 블랙 앤 화이트가 있는지 궁금하네. 내가 제일 좋아하는 것 중 하나야.

B: 나는 브랜드에 대해 그다지 신경 쓰지 않아. 단지 강하기만 하다면 말이야.


[어휘] on the rocks (위스키 따위에) 얼음만 넣은[넣고] / ditto 위와 같음, 상동, 마찬가지이다 / wonder 궁금하다, ~일지 모르겠다 / care 상관하다, 신경 쓰다 / as long as~ ~하기만 하면

728x90
728x90

"내 말이 그 말이야.", "무슨 말인지 잘 알아."라는 말은 영어로 "Tell me about it."라고 표현할 수 있습니다. 또한, "빠를수록 좋아."라는 말은 영어로 "The sooner the better"라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: I hate working for this company. There just isn't much room for advancement.

B: Tell me about it. I'm tired of working on this dinosaur of a computer, too.

A: We should get out of this place. Maybe we could work for an Internet company or something.

B: Totally. The sooner the better.


A: 난 이 회사에서 일하는 게 싫어. 승진할 여지가 많지 않아.

B: 내 말이 그 말이야. 나도 이 구식 컴퓨터로 일하는 데 지쳤어.

A: 우리 여기 그만둬야겠어. 인터넷 회사나 뭐 그런 곳에서 일할 수 있을지도 몰라.

B: 당연하지. 빠를수록 좋아.


[어휘] room 여지, 가능성 / advancement 승진, 출세, 발전, 진보 / tell me about it (나도 같은 경험을 해 봐서) 무슨 말인지 잘 안다 / dinosaur 구식으로 덩치만 크고 쓸모없는 것 / the sooner the better 빠를수록 좋다

728x90
728x90

상대방이 부정적이거나 언짢은 상황에 대하여 이야기했을 때, 자신도 그러하다고 동감을 표현할 때 할 수 있는 말인 "내말이!", "나도 같은 생각이야.", "나도 마찬가지야."라는 말은 영어로 "That makes two of us." 또는 "No kidding!"이라고 표현할 수 있습니다. 한편, "울상"이라는 말은 영어로 "long face"라고 표현할 수 있습니다. 또한, "아부하다.", "아첨하다"라는 말은 영어로 "butter up"이라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Why the long face, Peter? Something wrong?

B: I’m just sick of working with people who are too proud and conceited.

A: That makes two of us. But I find people who always butter people up more irritating.

B: No kidding! You can't trust those kinds of two-faced people.


A: 피터, 왜 그렇게 울상이에요? 뭐 잘못된 거 있어요?

B: 너무 잘난 척하고 자만하는 사람들과 일하는 게 지겨워요.

A: 저도 마찬가지예요. 하지만 저는 항상 사람들에게 아부하는 사람들이 더 짜증 난다고 생각해요.

B: 정말이에요! 그런 두 얼굴을 가진 사람은 믿을 수 없어요.


[어휘] long face 시무룩한 얼굴, 울상 / conceited 자만하는 / butter up 아첨하다, 아부하여 환심을 사다 / irritating 화나는, 비위에 거슬리는, 신경질나는, 짜증 나는, 자극하는 / No kidding! (동의의 뜻으로) 정말 그래!

728x90
728x90

"듣고 있어."라는 말은 영어로 "I'm all ears."라고 표현할 수 있습니다. 한편, "마음의 짐을 덜다"라는 말은 영어로 "get ~ off one's chest"라고 표현할 수 있습니다.  또한, "실언하다"라는 말은 영어로 "put one's foot in one's mouth"라고 표현할 수 있습니다. 마지막으로, "지나간 일"이라는 말은 영어로 "water under the bridge"라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Have you got a minute? I’ve got some things to get off my chest

B: I'm all ears. What's up?

A: It's about all those things I said about not being able to trust you. I really put my foot in my mouth. I’m sorry. 

B: Oh, that? I’ve already forgotten it. Water under the bridge, my friend. 


A: 시간 있니? 털어놓고 싶은 말이 좀 있어.

B: 듣고 있어. 무슨 일인데?

A: 내가 너 못 믿겠다고 했던 말, 실언한 거였어. 미안해.

B: 아 그거? 벌써 다 잊었어. 지난 일인데 뭐.


[어휘] get ~ off one's chest (~올 이야기해서) 마음의 짐을 덜다 / put one’s foot in one’s mouth(본의 아니게)실언하다 / water under the bridge 지나간 일

728x90
728x90

"그 생각에 동의 못 해."라는 말은 영어로 "I can’t go along with that idea."라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: As soon as the FTA activates, we will have more profits than losses.

B: I can't go along with that idea. I'm worried that we might end up getting an unfair deal from the U.S.

A: Where does that come from?

B: I’m sure we’ll have more opportunities to export more goods but we might have to import even more goods from the States.


A: FTA가 활성화되자마자 손해보다 이익이 더 많을 거야.

B: 그 생각에 동의 못해. 결국 미국과 불공정한 협정을 맺게 될까 봐 걱정돼.

A: 왜 그렇게 생각해?

B: 수출 기회가 많겠지만 미국으로부터 훨씬 더 많이 수입해야 할 걸.


[어휘] FTA 자유 무역 협정(Free Trade Agreement) / activate 작동시키다, 활성화시키다 / end up ~ing 결국 ~하게 되다 / unfair 부당한, 불공평한 / deal 거래, 합의 / go along with 찬성하다 / 

728x90
728x90

"틀린 것 같아"라는 말은 영어로 "I think that's wrong."이라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: The answer for question number 1 is 27, right?

B: I think that's wrong. It should be 21.

A: You don't know what you're talking about. Oops, the answer key says it's 24.

B: Oh really? We were both way off


A: 1번 문제 답은 27이지, 그렇지?

B: 틀린 것 같아. 21이어야 해.

A: 무슨 소리야. 이런, 정답에 24로 되어 있네.

B: 오 정말? 우리 둘 다 완전히 틀렸네.


[어휘] answer key 답, 해설, 해답 / way off 완전히 틀린

728x90

+ Recent posts