누군가가 실수를 저질렀을 경우 용서를 해주기 위해 '한 번만 봐준다'는 말을 하곤 합니다. 그렇다면 영어로는 한 번만 봐준다는 말을 어떻게 할 수 있을까요? 오늘의 Daily 영어표현을 통해 알아보겠습니다. 오늘의 첫 번째 표현은 'Let something/someone slide'입니다. 위에서 말했던 봐준다는 말의 영어식 표현입니다. 영어 사전에서는 이 표현을 어떻게 정의하고 있는지 살펴보겠습니다.
to not do anything about something or someone when you should try to change or correct that thing or person.
당신이 어떠한 것 또는 사람에 대해 바꾸거나 정정해야 할 때 그 것 또는 그 사람에 대해 아무것도 하지 않는 것.
캠브리지 딕셔너리에서는 'let something/someone slide'를 위와 같이 정의하고 있으며, YBM 올인올 이디엄 사전에서는 '~을 등한히[소홀히] 하다, ~를 무시하다' 정도로 정의하고 있습니다. 'let something/someone slide'가 사용된 대화를 보며 어떤 상황에서 어떤 느낌으로 이 표현을 사용할 수 있을지 감을 잡아보겠습니다.
- Monica : Do you mind if I date Chandler, Dad?
- Dad : Go right ahead. He seems like a fine young man.
- Monica : Chandler and I are going to a party this evening. We might come home late.
- Dad : Ok, I'll let it slide this time but you should be back before 12.
- 모니카 : 아빠, 챈들러랑 데이트해도 될까요?
- 아빠 : 그렇게 하렴. 챈들러 괜찮은 젊은이 같더라.
- 모니카 : 챈들러하고 오늘 저녁 파티에 갈 거에요. 우리 집에 늦게 올수도 있어요.
- 아빠 : 그러렴, 이번에만 봐줄게. 그렇지만 12시 전까지는 돌아와야 한다.
오늘의 두 번째 표현은 'You are too good for him'입니다. 'somebody's too good for somebody'에 대해서 롱맨 사전에서는 다음과 같이 정의하고 있습니다.
somebody's too good for somebody used to say that you think the second person does not deserve to have a relationship with the first.
somebody's too good for somebody는 당신이 두 번째 사람이 첫 번째 사람과 관계를 가질만한 자격이 없다고 생각함을 말할 때 사용된다.
따라서 'You are too good for him'은 '당신은 그 사람한테 너무 과분하다.', '그 사람에게 당신은 너무 아까운 사람이다.' 라는 의미가 됩니다. 이러한 표현이 사용된 대화를 보며 어떠한 상황에서 어떠한 느낌으로 이 표현이 사용될 수 있을지 감을 잡아보겠습니다.
- Joey : Your relationship with Jason seems a bit rocky these days. What's going on?
- Phoebe : Jason said that being with me sometimes is like being with a log. He thinks I'm boring.
- Joey : That's ridiculous. You're too good for him. He doesn't know what he's got.
- Phoebe : Thanks, but I think I should try harder to make things work between us.
- 조이 : 너 요즘 제이슨하고 잘 안 돼가는 것 같은데, 무슨 일 있어?
- 피비 : 제이슨이 나랑 같이 있는 게 때로는 통나무랑 같이 있는 것 같대. 내가 지루한 가 봐.
- 조이 : 말도 안돼. 그 사람한테 너는 너무 아까워. 그 녀석 도대체 자기가 얼마나 소중한 사람을 만나고 있는지 모르고 있네.
- 피비 : 고마워, 하지만 내 생각에 우리 사이를 더 좋게 만들기 위해 내가 더 노력해야 할 것 같아.
이처럼 'You are too good for him'은 '너는 좋은데 너~무 좋다, 그에게 있어서' 즉, '그에게 너는 과분하다'는 의미가 됩니다. 참고로 too는 많은 정도를 의미하는데 부정적인 느낌을 내포하고 있으니 too를 사용할 때 주의해야 합니다. 이번 표현과 유사한 표현으로 'You are too good to be true'가 있습니다. 실제로 존재하기에는 너무나도 좋다는 말로 누군가에게 말해주면 참 좋아하겠죠? 그 외에 위 대화에서 나왔던 표현 중 ridiculous는 '웃기는, 말도 안 되는, 터무니없는'의 의미로 회화에서 자주 쓸 수 있는 표현입니다. 또 rocky는 '울퉁불퉁한, 사이가 별로 좋지 않은'을 의미하고, 'like being with a log'는 '통나무와 같이 있는 것 같다, 지루한 상태'를 의미합니다.
오늘의 세 번째 표현은 'Could you do me a big favor?' 입니다. 옥스포드 리빙 딕셔너리에서는 'do someone a favour'를 다음과 같이 정의하고 있습니다.
Do something for someone as an act of kindness.
친절한 행동의 하나로 누군가를 위해 무언가를 하다.
즉, ~의 부탁을 들어준다는 의미가 됩니다. 그렇다면 'big favor'는 무슨 의미일까요? 바로 커다란 부탁, 어려운 부탁이 됩니다. 따라서 'Could you do me a big favor?'는 '어려운 부탁 하나 들어줄 수 있나요?' 라는 질문이 됩니다. 이러한 표현이 사용된 대화를 보며 어떠한 상황에서 어떠한 방식으로 이 표현이 사용될 수 있을지 감을 잡아보겠습니다.
- Rachel : Could you do me a big favor?
- Ross : Shoot, what is it?
- Rachel : My friend Nick is looking for an apartment. Since you're an expert, can you help him out?
- Ross : It's the least I can do for you. Any friend of yours is a friend of mine.
- 레이첼 : 어려운 부탁 하나 들어줄 수 있어?
- 로스 : 말해봐. 무슨 일인데?
- 레이첼 : 내 친구 닉이 아파트를 구하고 있거든. 니가 그 분야의 전문가니까 닉을 좀 도와줄래?
- 로스 : 니 부탁이니까 기꺼이 도와줄게. 니 친구는 내 친구이기도 하니깐.
대화에서는 어려운 부탁까진 아닌 것 같지만 아무튼 'Could you do me a big favor?'는 무엇인가 어려운 부탁을 할 때 활용할 수 있는 유용한 표현입니다. 유사한 표현으로 'Could you give me a hand?'도 있으니 연관해서 함께 알아두면 좋습니다. 이외에 다른 표현을 살펴보면 'Shoot'는 '쏘다, 발사하다' 등의 의미 대신 '말해라'라는 뜻으로 사용되었습니다. 남에게 하고 싶은 말을 하라는 뜻으로 하는 말로 한 번쯤 활용해 보면 좋을 것 같습니다. 또한 'be an expert on something'은 '~에 있어서 전문가이다, 능숙하다, 잘 안다'는 뜻입니다.
오늘의 영어표현은 이것으로 마치겠습니다.
★ 오늘의 표현 3 가지:
- Let something/someone slide - 이번만 봐줄게.
- You are too good for him - 그에게 너는 너무 아까운 사람이야.
- Could you do me a big favor? - 어려운 부탁 하나 들어줄래?
관련글 보기