-->
728x90

"듣고 있어."라는 말은 영어로 "I'm all ears."라고 표현할 수 있습니다. 한편, "마음의 짐을 덜다"라는 말은 영어로 "get ~ off one's chest"라고 표현할 수 있습니다.  또한, "실언하다"라는 말은 영어로 "put one's foot in one's mouth"라고 표현할 수 있습니다. 마지막으로, "지나간 일"이라는 말은 영어로 "water under the bridge"라고 표현할 수 있습니다. 이러한 영어 표현들이 사용된 예문을 살펴보면 다음과 같습니다.


A: Have you got a minute? I’ve got some things to get off my chest

B: I'm all ears. What's up?

A: It's about all those things I said about not being able to trust you. I really put my foot in my mouth. I’m sorry. 

B: Oh, that? I’ve already forgotten it. Water under the bridge, my friend. 


A: 시간 있니? 털어놓고 싶은 말이 좀 있어.

B: 듣고 있어. 무슨 일인데?

A: 내가 너 못 믿겠다고 했던 말, 실언한 거였어. 미안해.

B: 아 그거? 벌써 다 잊었어. 지난 일인데 뭐.


[어휘] get ~ off one's chest (~올 이야기해서) 마음의 짐을 덜다 / put one’s foot in one’s mouth(본의 아니게)실언하다 / water under the bridge 지나간 일

728x90

+ Recent posts